goethe schubert erlkönig

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 The leaves but rus - tle sharp o'er the wild." Franz Schubert Erlkönig “Erlkönig” has been called Goethe’s “most famous ballad”. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Carl Loewe's setting was published as Op. The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. Paris, Cité de la Musique, 2002. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). "Do you, fine boy, want to go with me? The name translates literally from the German as Alder King rather than its common English translation, Elf King (which would be rendered as … The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. Das Original (für mittlere Singstimme) steht in der Tonart g-Moll, daneben veröffentlichen Musikverlage auch transponierte Ausgaben für hohe und tiefe Stimme. My son, why do you hide your face in fear? Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. No. Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. My father, my father, and dost thou not see, Diese Seite wurde zuletzt am 2. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Henze’s take on Erlkönig was first performed on Schubert’s birthday, 31st January 1997, and derived from his ballet Le Fils de l’air.Although you can hear specific episodes of the ballad and references to Schubert’s setting, for example the child’s cry “Mein Vater, … The public premiere on 7 March 1821 at the Theater am Kärntnertor was a great success, and he quickly rose to fame among the composers in Vienna. Was Erlenkönig mir leise verspricht? Der Erlkönig (en français Le Roi des aulnes), op. It horrifies the father; he swiftly rides on, Historia. – Aufnahme 2001. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element. The words that the Erl-King now breathes in mine ear? Many colorful flowers are on the beach, My daughters lead the nightly dance, Title The Erlking ; Le Roi des Aulnes Composer Schubert, Franz: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Erlkönig estas balado de Franz Schubert (Deutsch-Verzeichnis 328), kiu ekestis en 1815 dum nur unu tago. oh come thou with me! Lied von Fr. Typische Merkmale für die Musik der Romantik sind die Virtuosität (schnelle repetierte Oktaven im Klavier), der starke Ausdrucksgehalt, das Ausschöpfen der musikalischen Bandbreite, die Gestaltung der Spannung und die Gegenüberstellung von Traumwelt/Fantasie und Realität/Rationalität. Erlkönig hat mir ein Leids getan! La teksto de Erlkönig (elforeĝo) devenas de Johann Wolfgang von Goethe.La muzikigo estas por unu kantvoĉo kaj piano. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Einleitung Die Ballade „Der Erlkönig“ von Johann Wolfgang von Goethe, entstanden 1782, wird der Epoche „Sturm und Drang“ zugeordnet. – – My mother has many a golden robe." Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. O Erlkönig (Rei dos Elfos) é uma Balada de Johann Wolfgang von Goethe que foi escrita no ano de 1782.Ela está entre seus trabalhos mais reconhecidos e foi musicalizada por compositores como Franz Schubert, Carl Loewe e Ludwig van Beethoven (Que não chegou a completá-la pois faleceu. [1] Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – – – And rock and dance and sing to bring you in." Niel… Fue compuesto por Goethe como parte de la balada operística de 1782 titulada "Die Fischerin". The poem “Erlkönig” has been set to music by several composers, Franz Schubert’s Lied, which you can hear and see in the video at the bottom of the page, is … 1, No. Thomas Quasthoff (baryton), Chamber Orchestra of Europa, sous la direction de Claudio Abbado. Schubert wollte diese Vertonung Goethe widmen, der sie jedoch unkommentiert zurücksenden ließ. Ich habe diese Composition früher einmal gehört, wo sie mir gar nicht zusagen wollte, aber so vorgetragen gestaltet sich das Ganze zu einem sichtbaren Bild. Die der Ballade innewohnende Dramatik und Spannung wird von Schubert musikalisch nachempfunden, ja sogar gesteigert, was durch die Bandbreite der Dynamik, die Zunahme der Agogik, Chromatik und Dominantseptnonakkorde in verschiedenen Umkehrungen, die auf Schuberts Zeitgenossen furchterregend wirkten,[6] unterstrichen wird. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. He holds him safely, he keeps him warm. As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). – – Through dry leaves the wind is sighing. "Der Erlkönig" was one of Schubert's first published work written at the age of 18. Erlkönig. As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. Er hält in Armen das ächzende Kind, Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. ), Erregtheit (hohe Lage Singstimme, verkürzte Notenwerte, aufsteigende Chromatik, T. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. ... Erlkönig, musique de Franz Schubert, dans une orchestration de Max Regger. [citation needed]. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. The father now gallops, with terror half wild, 135ff.) He grasps in his arms the poor shuddering child; Erlkönig Alt ernative. ). März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt.[1]. – 1815 First Pub lication. – My daughters shall tend thee with sisterly care; K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. For the German legend this poem is based on, see, Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Schubert ville ha Goethes synpunkter på musiken, men Goethe skickade tillbaka noterna utan kommentarer. Erlkönig (Elzenkoning, juister Elfenkoning) is een ballade, in 1782 geschreven door de Duitse dichter Johann Wolfgang von Goethe.. Het Duitse woord Erle betekent elzenboom.Dit is ontstaan door een foutieve vertaling vanuit de Deense tekst van Johann Gottfried Herder: de oorspronkelijke tekst ging over een elfenkoning. 2018 veröffentlichte Café del Mundo eine Bearbeitung für zwei Flamenco-Gitarren auf dem Album Beloved Europa. Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. – The poet Johann Goethe then wrote a poem based on this song. Schubert / Für das Piano-Forte übertragen von Franz Liszt, um 1841 | Bildquelle: picture alliance / akg Vielleicht hat Goethe … Schubert ville dedisere sangen til Goethe, men Goethe returnerte den ukommentert. My father, my father, and don't you see there Le personnage de l'Erlkönig, très souvent évoqué dans la littérature allemande, y est décrit comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs vers la mort. – It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. Der Text wurde vielfach vertont; eine berühmte Komposition stammt von Franz Schubert. Carl Loewes versjon fra 1818 er kjent. – He holdeth him safely, he keepeth him warm. Collected with it were Op. Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle).On aurait plutôt écrit Erlenkönig.. Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig. GOETHE, SCHUBERT, ERLKÖNIG 79 Con altri Lieder, ad esempio Heidenröslein , almeno il secondo motivo di rifiuto cadrebbe da sé. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. Erlkönig är det första av Schuberts verk som trycktes och fick därför opusnummer 1. Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Dietrich Fischer-Dieskau schätzt an der Vertonung die Klavierbegleitung, die er als ein „kompositorisches Eigenleben“[9] beschreibt: Wichtige Motive wie die repetierten Oktaven treten hier auf, und es wird eine unheimliche, spannungsvolle Atmosphäre geschaffen. My father, my father, and do you not hear My mother shall grace thee with garments of gold." It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. My father, my father, he seizes me fast, "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" (Very) beautiful games I play with you; Der Erlkönig ist das erste gedruckte Werk Schuberts und hat daher die Opuszahl 1 . 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. In der Musik schien das in erster Linie Schubert zu betreffen – auch, weil etliche Besserwisser ihm nicht verzeihen wollten, dass er die Sendung mit Schubert-Liedern nach Wien ungeöffnet zurückschickte, zu der Joseph von Spaun, ein älterer Freund des Komponisten, diesen ermuntert hatte. The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. There shimmer the old willows so grey. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. E per quanto riguarda My daughters shall wait on you finely; - Siehst Vater, du den Erlkönig … What the Elf-king quietly promises me? – Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, „Erlkönig“ (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. 30 (1854, text by Chr. – Februar 2021 um 19:28 Uhr bearbeitet. Erlkönig, also called Erl-King or Elf-King, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe.. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. und Geborgenheit (T. 30ff, Dur, halbe Noten Singstimme). Be calm, stay calm, my child; Weiterhin lobt Fischer-Dieskau an der Vertonung die „großartige Tragik“[10]. 8 "Nay, fear not, it is noth - ing my child, Sei ru - hig, blei - be ru - hig, mein Kind; 80 mp decresc. – Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. Im Bereich der Bearbeitungen ist die Klaviertranskription von Franz Liszt nach Schuberts Lied zu nennen sowie eine Übertragung für Solovioline von Heinrich Wilhelm Ernst. "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Ludwig van Beethoven laget noen bevarte skisser til tonesetting. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; He reaches his courtyard with toil and with dread, – The text comes originally from Danish mythology, which was translated to German in 1778 by Johann Gottfried von Herder for a collection of songs. Johann Wolfgang von Goethe: Traduzione ©2010 Daniele Benedetti: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? – Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." Look, father, the Erl-King is close by our side! Schuberts Lehrer Wenzel Ruzicka faszinierten am Erlkönig besonders die Dissonanzen, die er für eine passende textnahe Vertonung als „notwendig“[7] erachtete. 1, D. 328 Lied per voce e pianoforte (in quattro varianti) Musica: Franz Schubert (1797 - 1828) Testo: Johann Wolfgang von Goethe Schnell (sol minore) Organico: voce, pianoforte Composizione: 1815 Prima esecuzione: Vienna, Musikvereinsaal "Zum roten Ingel", 25 gennaio 1821 Edizione: Cappi & Diabelli, Vienna, 1821 Dedica: Moritz von … 77ff. Fassung mit einer erleichterten Klavierbegleitung ohne Triolen in der rechten Hand notiert ist. "I love you, your beautiful form excites me; – "Oh, come, thou dear infant! ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig&oldid=1004507263, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Wikipedia articles with multiple identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 2 February 2021, at 23:10. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". Durch den Dur-Moll-Dualismus kontrastiert Schubert die gegensätzlichen Welten von Erlkönig und von Vater/Sohn miteinander. Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. – Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Erlkönig: Wer reitet so spät, op. Erste Seite der Ausgabe: Erlkönig. Der Erlkönig liegt in vier verschiedenen Fassungen von Schuberts Hand vor,[2] wobei die 3. – Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind (fast). It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlkönig, often half-translated as Erlking, though the eponymous character is … Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht! The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Gattungsmäßig lässt sich der Erlkönig als durchkomponiertes Kunstlied einordnen, ebenso kann es als Klangrede betrachtet werden. For sorely the Erl-King has hurt me at last. International Music Score Library Project, Schuberts Vertonung – freie, vollständige Tonaufnahme (mp3) mit Noten, Vollständiges HD-Live-AudioVideo der Liszt'schen Klaviertranskriptionen der zwei Schubertlieder „Auf dem Wasser zu singen“ und „Erlkönig“, interpretiert durch die Pianistin Shiho Naruzima, https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Schubert)&oldid=208364777, „Creative Commons Attribution/Share Alike“. He holds the moaning child in his arms, Niels Gade's cantata Elverskud, Op. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Erlkönig av Franz Schubert er mest kjent. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. War Goethe der konservativen Ästhetik Zelters hörig? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Franz Schubert compuso su lied Erlkönig en 1815 con 18 años para voz y piano, con el texto del poema de Johann Wolfgang von Goethe Der Erlkönig.Schubert revisó su obra tres veces antes de publicar su cuarta versión en 1821 como su Opus 1, que después de su muerte fue catalogada como D.328, usando el sistema de Otto Erich Deutsch.Se interpretó por … Und wiegen und tanzen und singen dich ein." My daughters by night their glad festival keep, My father, my father, and dost thou not hear Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Johann Wolfgang von Goethe. "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". Darin übernimmt die Flamenco-Sängerin Rosario la Tremendita die Stimme des Erlkönigs im Duett mit dem Bassbariton Henryk Böhm. 97ff. In seinen Armen das Kind war tot. 1 (D. 328), est un lied composé par le musicien autrichien Franz Schubert sur le poème de Goethe portant ce titre.. Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. "You dear child, come, go with me! The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama … Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: 1, No. A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin), though his was essentially a transcription of Schubert's version for solo violin. Zu den Gefühlen, die Schubert im Vergleich zur Ballade wesentlich stärker ausdeutet, gehören: Angst (hohe Lage der Singstimme, Tonrepetitionen, Seufzermotive, Dissonanzen im Klavier, T. 123–130), Begierde des Erlkönigs (T. 64 Melisma-Singstimme, Durtonart, Arpeggien), Sehnsucht (Chromatik und decrescendo, T. – He has the boy well in his arm Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? 1997 schuf Hans Werner Henze Erlkönig. Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. Goethe Gedichte Balladen. These two themes also evoke the rising and moaning of the wind. Erlkönig Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? Who rides, so late, through night and wind? The child in his arms finds he motionless, dead. Erlkönig . My father, my father, he's touching me now! Erlkönig, poème de Goethe, version bilingue français / allemand. März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt. How the Erl-King his daughters has brought here for me? Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one song from each year of Schubert's creative life. In his arms, the child was dead. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. No. Upon reaching the destination, the child is already dead. The Elf-king with crown and cape? [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. Joseph von Spaun schickte die Vertonung an Goethe, in der Hoffnung, von ihm Zuspruch zu einem Druck zu erhalten. Reaches the farm with great difficulty; 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". My darling, my darling, I see it aright, Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 4 Hans Werner Henze (1997): Fantasia for orchestra on the poem by Goethe and Schubert’s Op.1. And if you're not willing, then I will use force." Post ĝia publikigo en 1821 ĝi estis unuafoje prezentata la 7-an de marto 1821 en Vieno. Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe. IFS 194 Key G minor Movements/Sections Mov'ts/Sec's: Schnell Text Incipit Wer reitet so spät Year/Date of Composition Y/D of Comp. And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." Es ist der Vater mit seinem Kind Er hat den Knaben wohl in dem Arm Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Erlkönig (also called Der Erlkönig) was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. – Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Dieser sendete sie jedoch unkommentiert zurück, da er Schuberts Form des durchkomponierten Liedes kategorisch ablehnte.[11]. Der Erlkönig von Franz Schubert (1797- 1828) nach dem Gedicht von Johann Wolfgang Goethe - Musik / Sonstiges - Referat 2002 - ebook 0,- € - GRIN – Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Ma a Schubert sta a cuore proprio Erlkönig : questo e non altri dovrà essere il suo Opus 1 a stampa, dovrà cioè circolare tra la gente (anche tra gl'intenditori) e dargli la notorietà. Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – Finally the Elf King declares that he will take the child by force. In dürren Blättern säuselt der Wind. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. Schubert-Liszt – Erlkönig (Elf King) – Wang, Piano Erlkönig (Elf King) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. Erlkönigs Töchter am düstern Ort? Erlkönig er det første verket Schubert fikk trykt, og det har derfor opustallet 1. D.328 ; Op.1 I-Catalogue Number I-Cat. My son, my son, I see it clearly: – Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Die Ballade »Erlkönig« wurde 1782 von Johann Wolfgang von Goethe verfasst und zählt zu den bekanntesten Werken der Epoche des Sturm und Drang. The Elf-king's daughters in the gloomy place? Die zahlreichen Rezeptionszeugnisse (literarisch, musikalisch, künstlerisch) zeigen die Popularität der Ballade von ihrer Entstehungszeit bis heute. Erlkönig hat mir ein Leids getan! Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. This article is about the poem by Goethe. On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, Goethe’s poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Who rides there so late through the night dark and drear? The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). ), Bedrohung (accelerando, Tonrepetitionen, T. "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! – – Meine Töchter sollen dich warten schön; "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. – – Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? My son, 'tis the mist rising over the plain. For many a game I will play there with thee; Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778).

Collarhemd Slim Fit, Mutter Gestorben+ich Kann Nicht Trauern, Endler Guppy Japan Blue, Canlı Süper Lig Izle, Modellflugzeug Bausatz Anfänger, Juilliard School Voraussetzungen, Bilder 2 Weltkrieg Deutschland,

Kommentare sind geschlossen.